Go to valuable links

Liens Importants

 

Books - Livres

 

Title – Titre

Link - Lien

Topic - Sujet

L’Enfant-coq de Maurice Roth, éditions Le Capucin, 2001. Traduit de l’hébreu  - translated from Hebrew, Hatarnegol (Le Coq – The Rooster).

 

Pour contacter (to contact) Maurice ROTH écrivez à (write to)

lecoqm-r@zahav.net.il

Un jour, Maurice Roth, peintre connu en Israël pose son pinceau et prend sa plume pour tenter de recoller les morceaux d'une enfance éclatée, celle de l'enfant-coq, son enfance. Dans la France occupée, il retrouve l'enfant de sept ans, séparé de ses parents, pour être placé-déplacé dans le Sud-Ouest de la France, tour à tour dans des couvents et chez des paysans gascons. Le livre se construit autour de cet enfant juif, enfermé dans la solitude dont il ne sort que pour de longs conciliabules chuchotés avec son seul ami, le coq de la ferme.

One day, Maurice Roth, a well-known Israeli painter sets his brush aside to write and put back together a childhood blown to pieces, the childhood of the “Child-rooster”, his own childhood. In occupied France, he meets again the seven year old, separated from his parents and placed-displaced in convents and peasants’ farms in the southwest of France. The book is built around this Jewish child, locked inside his loneliness, except for long whispering conversations with his only friend, the rooster of the farm.

Elise B. de Yveline STEPHAN, editions de l’Aube 1998, et éditions de l’Aube Poche (Préface de Jean-Pierre Guéno) 2003.

 

Pour contacter (to contact) Yveline STEPHAN, laissez un message à (leave a message at) : Page contact - Contact page

Les premiers jours, chez Eugénie Tullard, Lïa allait dans l'entrée. Elle collait son oreille contre la porte. Elle restait là. Immobile, des minutes entières. Elle écoutait les moindres frémissements de la rue. Des pas sur les graviers illuminaient ses yeux. Les pas s'éloignaient. Les yeux s'éteignaient. Elle ne se plaignait jamais. Elle ne prononçait jamais leur nom. Elle obéissait. « Maintenant, tu t'appelles Liliane. Liliane Tullard. Répète après moi. Comment t'appelles-tu aujourd'hui? Répète après moi. » Elle répétait. Maman l'avait dit. Papa aussi.

 

A la mort de sa bienfaitrice, une jeune femme découvre sa véritable identité, celle d'une petite fille juive confiée à Eugénie Tullard par ses parents obligés de fuir. « Confidence, murmure, récit d'une vie de femme, aveu d'une blessure : le roman d'Yveline Stephan est tout à la fois. » La Tribune juive.

 

« Sur cette douleur, Yveline Stephan avance à pas menus, par de courtes phrases, taillées dans la masse imposante d'un cri. » Thierry Guichard, Le Matricule des anges.

 

« Une oeuvre extrêmement sensible... Elise B. a cette qualité rare des mots qui racontent sans prouver, qui suggèrent sans démontrer, et qui bousculent, tout simplement. Difficile d'en sortir intact. » La république du Centre

 

Yveline STEPHAN écrit et enseigne.

During her first days in the home of Eugénie Tullard, Lïa used to go to the foyer. She would press her ear to the door. She would stay there, motionless for long moments. She was listening to the murmurs of the street. Footsteps on the gravel would put sparkles in her eyes. The footsteps were moving away. The light in her eyes would go off. She would never complain. She never said their name. She just obeyed. “Now, your name is Liliane, Liliane Tullard. Repeat after me. What is your name to day? Repeat after me”. She would repeat. Mommy had said so. Daddy too.

 

When her rescuer passed away, a young woman discovers her true identity that of a young Jewish girl entrusted in the hands of Eugénie Tullard by her parents who had been forced to flee. “Confidence, murmur, the life story of a woman, the admission of a wound: the novel of Yveline Stephan is all of these at once” La Tribune juive (The Jewish Tribune)

 

“All along this pain, Yveline Stephan moves slowly, one small step at a time, with short sentences, etched on a massive cry.” Thierry Guichard, Le Matricule des anges

 

“A very sensitive novel … Elise B. has a rare quality of words which tell without proving, suggest without demonstrating, and simply shake you. Difficult to come out untouched.” La république du Centre

 

Yveline STEPHAN teaches and writes.

Saisons sans voix de Yveline STEPHAN, éditions l’Harmattan 1995.

 

Speechless seasons

 

Pour contacter (to contact) Yveline STEPHAN, laissez un message à (leave a message at) : Page contact - Contact page

« Un Livre de Mémoire et d’Indignation – Ce roman conte l’histoire d’une famille Juive émigrée de Pologne, peu avant le déclanchement de la guerre de 1939-1945, croyant être à l’abri de toute persécution dans le « Pays des Droits de l’Homme ». Le père était tailleur de métier. Il s’appelait Ojzer. Sa femme Chaja, souvent vêtue d’une robe rouge, était d’une grande beauté. Ils avaient deux enfants, Maurice dit Moshé et Simon. « Qu’est-ce qu’ils pouvaient s’aimer ces gens-là. Je n’ai jamais vu ça. L’amour semblait venir tout seul, sans se forcer, de source. Eux, ils étaient doués pour le bonheur », a dit d’eux Léon, l’un de leurs amis français … [Après la guerre,] Simon retrouva son père et Léon son ami… Ojzer était de retour « décharné, ridé, exsangue, au regard étrange ». De Chaja et de Moshé, on n’eut jamais de nouvelles … » Ouest-France

 

Ce livre est un long poème à la vie qui s’étire à reculons dans les souvenirs d’Ojzer, « à bout de souffle, à bout de vie » et ceux de son fils Simon, venu lui rendre visite dans sa chambre d’hôpital. C’est aussi un livre d’histoire et un plaidoyer. A ne pas manquer !

 

Yveline STEPHAN écrit et enseigne.

A Book of Memory and Indignation – This novel recounts the story of a family of Jewish immigrants from Poland, shortly before the onset of the 1939-1945 war, believing they would be safe from persecution in the “Country of Human Rights”. The father was a tailor. His name was Ojzer. His wife Chaja, often wearing a red dress, was beautiful. They had two children Maurice also called Moshé, and Simon. “What a love in this family. I never saw something like that. Love seemed to come on its own, without effort, straight from the spring. They were gifted for happiness”, said about them Léon, one of their French friends … [After the war,] Simon found his father and his friend Léon… Ojzer was back “emaciated, wrinkled, bloodless, with a strange gaze” About Chaja and Moshé, no news ever came …” Ouest-France

 

This book is a long poem to the life that lingers back into Ojzer’s memories, “at his last breath, at the end of his life” and into the memories of his son, Simon, during a last visit to his father in the hospital. It is also a history book and a plea. Not to be missed!

 

 Yveline STEPHAN teaches and writes.

Vivre, aimer avec Auschwitz au coeur de Sami  DASSA, éditions l’Harmattan 1995.

 

To live and love with Auschwitz in my heart

 

Pour contacter (to contact) Sami DASSA, laissez un message à (leave a message at) : sami.dassa3@9online.fr

Voici une approche à la fois historique et singulière de la Shoah. L’auteur retrace le chemin qui a mené ses parents de la Salonique judéo-espagnol au quartier sépharade du 11ème arrondissement de Paris, et s’est achevé dans les cendres d’un crematorium à Auschwitz-Birkenau …

 

Les enfants de ces déportés sont placés dans les maisons de l’UGIF où ils vivent sous la menace incessante des rafles. Un réseau de résistance humanitaire – l’Entraide Temporaire – les sauve en les cachant à la campagne.

 

Par ses émotions, ses souvenirs familiaux, les témoignages recueillis et les recherches entreprises, Sami DASSA veut raviver la lumière qui émane des êtres disparus. Il veut aussi montrer la singularité de la Shoah à travers le sort réservé aux enfants Juifs. Pour son auteur, ce livre est comme la réalisation symbolique de retrouvailles impossibles.

 

Sami DASSA est né à Paris en 1937. Il est chercheur en sociologie au CNRS. Ses travaux portent principalement sur les rapports sociaux de travail et sur les relations travail/santé.

Here is an approach to the study of the Shoah, which is both historical and personal. The author traces back the journey, which brought his parents from the Judeo-Spanish Thessaloniki to the 11th district of Paris, and ended in the ashes of a crematorium at Auschwitz-Birkenau …

 

The children of these deportees are placed in the homes of the General Union of Israelites in France, where they live under the constant menace of roundups. A network of humanitarian resistance – the Temporary Mutual Help – saves them by hiding them in the countryside.

 

With his emotions, his family memories, various testimonies and his research, Sami DASSA wants to rekindle the light of these lost souls. He also wants to shed light over the particularity of the Shoah through the unique predicament of the children. For its author, this book is somewhat the symbolic fulfillment of an impossible reunion.

 

Sami DASSA was born in Paris in 1937. He is a researcher in sociology at the CNRS (National Center for Scientific Research). His work focuses on labor relations and on the relationship between work and health.

ILS ONT SURVECU: Le sauvetage des Juifs en Belgique, by Sylvain BRACHFELD, Editions Racine, Bruxelles, 2001.

 

A GIFT OF LOVE, (adapted and updated version), seeking a publisher.

En attente de description

Waiting for a description

Retour au haut de page – Go back to top of page

 

Retour à la page principale – Go back to main page

 

Valuable Links – Liens importants

 

·        The Nizkor Project : An essential site in the fight against Holocaust denial and revision of history – Un site indispensable dans la lutte contre la négation de la Shoah et les révisionnistes.

·        Holocaust institute for Educators (Florida State University) : Numerous valuable links – De nombreux excellents liens

·        The International Study of Organized Persecution of Children :  A good bibliography – Une bonne bibliographie

·        Evanston Public Library : A selected bibliography on the Holocaust

·        Mémoire Juive et Education : Un très bon site avec beaucoup de liens – A very good site with many links

·        Shoah : Un bon site sur la mémoire de la Shoah. Des liens et de l’information. 

·         

 

To request listing of your book or page link, click here to contact me with the following information: title, author, topic description (one paragraph) and eventual link. I will publish your e-mail address on this page only if you provide it to me and ask me explicitly to publish it. You can write in English.

 

Si vous voulez que je liste votre livre ou lien de page, cliquez ici pour me contacter avec l’information suivante : titre, auteur, description (un paragraphe) et un lien éventuel. Je ne listerai votre adresse électronique sur cette page que si vous me la communiquez et me demandez de façon explicite de la publier. Vous pouvez m’écrire en Français.

 

Return to top of page - retour au haut de page

 

Return to main page - retour à la page principale